2020年3月25日 星期三

寫書很有趣。製作菜餚並由專業攝影師拍攝照片也令人難忘,而且幾乎可以是被描述為一種驕傲的經驗。

但是編輯書籍則是另外一回事,更不用說將其翻譯成另一種語言了。

原本以為這個過程將能進展很快,因為書的實際寫作並沒有花到太多時間。但將文字編輯成書的過程卻很漫長,也得不斷地與編輯來回交流、討論、檢查和校對,歷時好幾個月。部分原因也是我們沒有全職在編輯這本書,甚至有時編輯可能離開幾個星期,去處理她的其它工作,或是我們由於某些原因而錯過了彼此繁忙的行程。字體的大小、樣式的決定也因期間而異,並且需要在紙張上進行實際列印,才能確認調整成最適當的比例。

在這同時,我們也在尋找合適的翻譯者,一個肯貢獻,有責任、貫注和開放態度的合適人選。許多候選人並沒有意識到翻譯書本與翻譯文章不一樣。機智聰敏的翻譯者會自己做功課,想要了解作者,以掌握作者的語氣,並根據他/她的風格和喜好站在他/她的角度重述故事。儘管困難重重,我們很幸運能找到一位適合的人選。但是,翻譯編輯成中文版本意味著,我必須重新重複一遍整個過程,而在編輯和校對中文的過程中,卻比起寫書本身還更困難艱鉅。
Into Feuille Next


___________
近期資訊,請關注 Feuille food Lab
☛ 主廚絮語_Dream World Feuille's Corner
☛ 主廚新書_《Into Feuille Next》(中文、英文即將出版)
☛ 2020 Feuille Next:Observance 一場關於【探索 觀察 採集】的餐會
☛ 「We are Hiring !」Feuille 徵才資訊,近期發布

沒有留言:

張貼留言